Мне почти всегда ужасно жалко, когда я встречаю интересного мне человека, но не знаю его языка. Каким бы не был общий язык - если для одного из участников общения он не родной, или не глубоко изученный и свободно используемый - огромная часть эмоций при общении потеряется.
размышления, наблюдения...Разговаривая на ин.языке, постоянно приходится сталкиваться с тем, что не можешь выразить свои эмоции так, как сделал бы это на своём языке. Это могут быть тончайшие нюансы, лёгкие эмоциональные оттенки - но в результате получается совсем не то. Наиболее лёгкий для меня пример, с которым я столкнулась в реальной жизни - это когда американский мальчик объяснял японцу разницу между словами awesome иadorable. После объяснения мне стало понятно, что ни то, ни другое слово нельзя перевести на русский одним словом так, чтобы оно полностью передавало смысл каждого из слов. И таких примеров, по моим ощущениям, не несколько тысяч слов, а чуть ли ни каждое третье слово в любом иностранном языке.
Когда я только начинала учить языки, мне казалось, что на иностранном языке слова звучат как-то иначе, даже если значат то же самое. Как-то... пусто, бездушно. То есть, разница между: "Прости меня, пожалуйста!" и "Forgive me, please!" будет весьма ощутима для русских, даже если оба они понимают фразу на английском. Однако чем больше используешь язык, чем больше общаешься с его носителями, тем сильнее меняется твоё отношение к языку. Постепенно он перестаёт быть набором звуков и действительно становится средством передачи твоих эмоций. На мой взгляд, это один из самых увлекательных моментов изучения любого языка - всё больше и больше общаясь с носителями, всё лучше понимаешь способ мышления этого народа, способ построения речи и, в конце концов, причины их поступков и действий. И фразы, сказанные на иностранном языке, приобретают для тебя такое же значение, что и фразы, сказанные на родном. Это так здорово! Что мне интересно, так это узнать, чувствует ли такие изменения собеседник, который не общался на ин.языке в таких количествах? Ведь по-идее, если по-началу во фразу "прости меня, пожалуйста!" ты вкладываешь нужные эмоции по умолчанию, то после длительного изучения ин.языка начинаешь те же эмоции вкладывать и во фразу на другом языке. Собеседник же должен чувствовать эти эмоции хмм?
Из-за того, что в каждом языке свой способ передачи и выражения эмоций, часто бывает так, что один язык может выразить определенные твои эмоции, в полной мере, в то время как другому будет не хватать выразительности, эпитетов, синонимов... Или же порой на иностранном языке фразы бывают короче, экономичнее, понятнее. Часто вижу, как в сети ругают тех, кто иной раз в текст на русском языке вставляют английские слова. Я таких людей понимаю и сама иногда так делаю, потому что иной раз такое слово кажется мне более подходящим для описания моих эмоций. Хотя стараюсь не злоупотреблять, т.к. это свидетельствует а) о лени и б) о недостаточном знании собственного языка х))))
И, возвращаясь к мучительной ситуации, когда человек знает твой язык недостаточно свободно, а ты его язык вообще не знаешь (совсем не палюсь, ага, но пофиг), хочется сказать, что это - БОЛЬ. Особенно боль, когда сам изучал ин.языки. Прямо видишь, чувствуешь досконально и безошибочно те моменты, когда человек молчит не потому, что ему нечего сказать, а потому, что он не знает, как. И немедленно хочется взяться за изучение ещё одного языка, чтобы только прекратить эти мучения Т_Т
Ахаха, вот на этой жизнерадостной ноте я отправляюсь спать. Спокойной ночи и отличной всем завтра пятницы!
Про иностранные языки и их изучение.
Мне почти всегда ужасно жалко, когда я встречаю интересного мне человека, но не знаю его языка. Каким бы не был общий язык - если для одного из участников общения он не родной, или не глубоко изученный и свободно используемый - огромная часть эмоций при общении потеряется.
размышления, наблюдения...
размышления, наблюдения...