Со стихотворной формой изложения у меня странные отношения. В школе стихи и отрывки поэм я заучивала наизусть без каких-либо проблем, читала с выражением, даже на конкурсы отправляли и т.п., но кайф я ловила не от самих стихов, а больше от того, что я могу их быстро запомнить и красиво воспроизвести.
Но недавно на меня вдруг нашло желание перечитать Блока - и Незнакомку, которую я учила в школе по выбору (всегда тащусь от таких подчёркнуто-женственных образов), и другие произведения - мне нравится Блок. Забавно, что в школе любимым поэтом я считала Есенина, но сейчас образы его поэзии мне совсем не близки - выросла, что ли?... х))
И вот сейчас я уже, пожалуй, ловлю кайф именно от поэзии - от уровня владения языком, просто от того, что это красиво, что это как заклинания, как будто такая форма изложения наделяет слова волшебной силой.
Это пир, где я ни в чём себе не отказываю - помимо русской поэзии, обратила внимание ещё и на английскую, потому что этому очень здорово способствует прекрасный Ричард Армитейдж. Потому что вот например... любые поздравления с днем св.вазелина вызывают во мне раздражение и желание сделать так Но вот он... короче я видимо безнадёжный безнадёжный романтик, потому что Ричард поздравил всех стихами. Прекрасными стихами о любви.И всё. I reduced to gelly. Is this man even real?!.
Дело в чём. Ричард, помимо своих ролей в кино, знаменит ещё и тем, что озвучивает аудиокниги и записывает стихи. И это так прекрасно, что я хочу поделиться.
Хотя трудно выбрать что-то одно >_<
Но пусть будет Джон Китс.
“Bright Star” by John Keats
Bright star! Bright star! would I were steadfast as thou art -
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching with eternal lids apart,
Like nature s patient, sleepnless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth s human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
of snow upon the mountains and and the moors -
No - yet still steadfast, still unchangeable,
Pillowed upon my fair love s ripening breast,
To feel for ever its soft swell and fall
Awake for ever in a sweet unrest.
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever - or else swoon to death. (с) вариант перевода на русский.Звезда! Мне б тоже неизменным стать,
Но не висеть, как ты, в ночи пустой
И отрешённо сверху наблюдать
Движенье вод в их миссии святой
Омыва заселённых берегов,
По-эремитски, не смыкая век,
Глазеть на саван выпавших снегов
Поверх болот и гор, из века в век.
Нет, мне б хотелось, позабывши сон,
Прильнуть щекою к зреющей груди
Моей Любви и с нею в унисон
Дышать, имея вечность впереди,
Ловить в томленьи каждый нежный вдох...
Так сладко жить, иначе б я издох.
Перевод Германа Филимонова, 2008 г.